Chương 55: H
Libenia, 리베냐
20/09/2024
"Điện hạ đánh giá thế nào về giá trị đầu tư của mỏ kim cương Bria?"
Jerome luôn kiểm tra trí tuệ của phụ nữ mỗi khi gặp họ lần đầu, thay vì chỉ nhìn vào dáng vẻ hay khuôn mặt như nhiều người đàn ông khác. Thực ra, việc kiểm tra này gần giống với sự khiêu khích. Hầu hết các trường hợp, kết cục là người phụ nữ bị biến thành một búp bê trống rỗng trước mặt mọi người.
Leon kiểm tra đồng hồ và nghĩ rằng thật điển hình cho sự kiêu ngạo của Jerome khi định làm điều đó với con gái của Công tước, người sẽ trở thành nữ chủ nhân tiếp theo của gia đình anh.
"Tôi không quan tâm đến việc đầu tư vào mỏ."
"Ồ, vậy sao."
Đó là một lời đáp đầy châm biếm.
"Tôi quan tâm đến điều khác. Thật tình cờ khi hôm nay tôi gặp được ngài để bàn về chuyện này."
"Ngài muốn nói chuyện với tôi sao?"
Jerome ngạc nhiên, vì anh nghĩ rằng cô đến đây để bàn về hôn ước với anh trai, chứ không phải với anh.
"Tôi đã đọc báo Winsford Herald ngày hôm qua."
"Thật vinh dự khi…"
"Giáo sư John Chadwick đã bị chỉ trích thậm tệ vì lý thuyết động cơ tên lửa của ông, cho rằng đó chỉ là kịch bản của một bộ phim khoa học viễn tưởng vô lý do người không hiểu biết vật lý cơ bản viết ra."
"Chuyện đó…"
"Ngài là tổng biên tập, vậy ngài cũng đồng ý với ý kiến đó sao?"
"……."
"Tôi thấy ngược lại, tác giả của bài viết đó là một kẻ ngoại đạo, không hiểu gì về vật lý cơ bản và đang cố che giấu sự kém cỏi của mình bằng cách chế giễu một người tiên phong trong khoa học."
"Tate có bằng cử nhân vật lý…"
"Nhưng rõ ràng anh ta không hiểu gì về kỹ thuật tên lửa khi viết bài đó. Việc điều tra cẩn thận và viết bài dựa trên hiểu biết cơ bản là trách nhiệm của nhà báo, đúng không? Ngay cả khi đó là lỗi của nhà báo, tổng biên tập không nên để bài viết đó được đăng mà không kiểm tra lại. Tôi rất thất vọng."
Jerome lau mồ hôi trán, chỉnh lại cặp kính trượt xuống mũi, cười ngượng ngùng.
"Vì có quá nhiều bài báo cần kiểm tra… Tôi sẽ yêu cầu phóng viên điều tra lại và chỉnh sửa."
"Tốt nhất là nên có lời đính chính và xin lỗi trên trang nhất."
"…Tôi sẽ làm như vậy."
Trong khi ánh mắt của Jerome dần thay đổi khi nhìn Công tước tiểu thư, Leon lại nhớ đến một sự việc xảy ra trong nhà kính này khoảng một năm trước.
"Tên cô là gì?"
"Tôi là Sally Bristol, thưa ngài."
Đó là ấn tượng đầu tiên về người hầu gái "Sally Bristol," người đã đến để báo rằng bà Winston sẽ đến muộn một chút trong giờ uống trà.
Khi đó, "Sally," người hầu gái riêng của mẹ Leon, chỉ là một trong nhiều vật dụng không đáng chú ý trong dinh thự.
Jerome Winston là một kẻ độc ác đến mức thử thách cả trí tuệ của những vật dụng không đáng kể như thế.
Leon không nhớ Jerome đã nói gì khi đó. Chỉ nhớ câu trả lời của người hầu gái, ngây thơ nhưng kỳ lạ đến mức làm anh cảm thấy không thoải mái.
"Ồ, tôi ngu ngốc đến mức không hiểu gì dù nghe ngài nói, nhưng thật tuyệt vời! Ngài tự phát hiện ra điều đó sao? À… ra là ngài đọc từ sách. Đọc sách vui mà, đúng không? Haha. Tôi cứ nghĩ ngài tự nghiên cứu và phát hiện ra điều đó chứ."
Leon bật cười, một năm muộn màng. Giờ anh mới nhận ra rằng cô gái đó đã giả vờ ngu ngốc để chế nhạo Jerome.
Ngay từ đầu, cô gái ấy đã không giống một người hầu gái bình thường, nhưng lúc đó Leon chẳng quan tâm đến một người hầu gái nhỏ bé như cô.
"Tôi tự hỏi liệu gia đình Winston có bù đắp thiệt hại nếu bài báo đó khiến việc tài trợ cho nghiên cứu bị cắt giảm không."
"Tôi sẽ chịu trách nhiệm về điều đó. Dù sao, tôi không biết rằng cô có hứng thú với những chuyện như vậy."
"Tôi có bằng cấp về thiên văn học mà."
"À…."
"Vậy nên, hôm qua chắc ngài đã đọc bài báo đó rồi chứ? Theo lý thuyết vô lý của tay phóng viên đó, khi tên lửa rời khỏi tầng khí quyển của Trái Đất…."
Vai trò đã đổi ngược rồi.
Leon mỉm cười trong khi lặng lẽ quan sát hai người. Buổi trà chiều hôm nay thật thú vị. Thật hiếm hoi khi thấy Jerome Winston bị một người phụ nữ đánh bại bằng lời nói.
Dù rất muốn ở lại xem đến cùng cảnh tượng hiếm có này, nhưng Leon còn việc quan trọng hơn. Liên tục kiểm tra đồng hồ, Leon đề nghị với Jerome.
"Tiến sĩ Winston, sao ngài không dẫn điện hạ đi tham quan phòng thí nghiệm của mình?"
Anh giao vị hôn thê tương lai của mình cho em trai và bước ra khỏi nhà kính.
Khi đi bộ qua con đường dài dẫn đến cánh cổng, Leon tự trách mình vì đã làm một việc ngốc nghếch.
Anh bắt đầu lục lại trí nhớ, cố gắng nhớ xem có gặp lại "Sally" khi cô ấy còn là người hầu của mẹ mình không.
"Hãy dừng việc ám ảnh đó lại."
Sự ám ảnh kỳ lạ này chỉ dành riêng cho cô gái đó. Những người phụ nữ khác, ngay cả khi họ đứng trước mặt anh mà không mảnh vải che thân, vẫn chỉ là những miếng thịt vô hồn.
Leon luôn coi những kẻ bị quyến rũ bởi sắc đẹp là những kẻ ngốc. Anh tôn trọng cha mình, nhưng luôn nghĩ rằng việc ông bị lừa dối bởi một ả điếm là một sai lầm ngu ngốc.
Nhưng rồi anh lại thường xuyên tìm đến con gái của ả điếm đó, như một con chó điên bị ám ảnh bởi dục vọng. Có lẽ anh cũng phải thừa nhận rằng mình chẳng khác gì một kẻ ngốc.
"Không, tôi không giống họ."
Ít nhất, anh sẽ không đặt cược mạng sống hoặc tất cả những gì mình có vào cô gái đó.
Cô ta không biết rằng, cũng như cô sợ anh, anh cũng sợ cô ta.
Leon luôn giữ vẻ bình tĩnh, lạnh lùng, nhưng chỉ cần một lời nói hay một cử chỉ của cô gái ấy, anh lại phản ứng mạnh mẽ. Anh từng nghĩ mình đã chinh phục được cô, nhưng giờ lại có cảm giác mình sắp bị cô chinh phục.
Vì thế, anh phải giữ cô trong sự kiểm soát, để cô không thể chinh phục anh.
Cạch. Rè rè. Tiếng quạt thông gió kêu rì rì.
"Haa, haa."
Tiếng thở gấp gáp của Grace hòa cùng âm thanh của chiếc quạt, đều đặn và đầy căng thẳng.
Căn phòng tối đen như mực, đến mức cô không thể nhìn thấy bàn tay của mình. Nhưng ngay cả khi đèn sáng, Grace cũng không thể nhìn thấy tay mình, vì hai cánh tay cô đã bị trói ngược ra sau và treo lên cao.
Bị ép phải cúi người về phía trước, cô chỉ có thể dựa vào đôi chân để giữ thăng bằng. Mỗi khi cố gắng điều chỉnh vị trí, Grace cảm nhận được cơn đau nhức nơi cổ tay và sự căng thẳng ở cơ bắp.
"Đồ khốn kiếp…."
Grace chửi rủa, cảm nhận rõ ràng từng sợi dây thừng đang xiết chặt xung quanh cơ thể mình. Hai chân cô bị trói chặt, hơn nữa còn thắt một nút thắt dày ở chỗ âm vật của cô.
Với mỗi lần vặn, âm vật của cô cọ xát vào nút thắt. Khi cô ngẩng đầu lên vì ngạc nhiên trước cảm giác sắc nhọn, cánh tay cô bị kéo và cô phải rên rỉ lần nữa. Thêm vào đó, khi sự kích thích tiếp tục, chân cô run rẩy, và việc đứng dậy trở nên khó khăn hơn.
Grace cố gắng giữ đầu óc tỉnh táo, không để bản thân rơi vào trạng thái mơ hồ do cơn đau và sự kích thích.
…Thẩm vấn vào lúc 2 giờ chiều hàng ngày và 'huấn luyện' vào lúc 10 giờ tối hàng đêm.
Winston luôn tuân thủ thời gian nghiêm ngặt, không bao giờ sai lệch dù chỉ một phút. Nhưng hôm nay, hắn đã đến vào lúc 1 giờ chiều, sớm hơn thường lệ.
"Hãy chuẩn bị sẵn sàng, cởi hết quần áo ra."
Với thời gian gấp gáp như vậy, làm sao cô có thể tuân thủ được quy tắc mà hắn đã đặt ra vài ngày trước? Hắn đã đến và ngay lập tức lột sạch quần áo của Grace, rồi trói cô lên tường.
"Chủ nhân của em là ai?"
Câu hỏi này đã được lặp lại nhiều lần, nhưng dù cô có trả lời bao nhiêu lần, câu trả lời vẫn không bao giờ dễ dàng.
Grace nghiến chặt răng. Trước mắt cô, chiếc roi da trong tay Jerome uốn cong mềm mại.
Cô nhìn chằm chằm vào ngón tay đang giữ đầu roi, biết rằng chỉ cần hắn buông tay, cơ thể cô sẽ phải chịu đựng cơn đau rát bỏng.
"Leon Winston…."
Ngay khi hắn chuẩn bị buông tay, Grace miễn cưỡng trả lời. Hắn nghiêng đầu như thể đang chờ đợi điều gì đó, khiến cô phải bổ sung thêm.
"Thưa đại úy."
"Em biết rõ điều đó chứ? Vậy tại sao con chuột nhỏ của ts lại không nghe lời chủ nhân…."
Chiếc roi chạm nhẹ vào cổ cô, khiến Grace run rẩy và cúi đầu xuống.
"Em nghĩ rằng một cuộc cách mạng do một nhóm nhỏ người dẫn đầu có thể thành công sao?"
Hôm nay cũng vậy. Hắn bắt đầu chỉ trích quân cách mạng, sử dụng những luận điệu logic giả tạo để làm cô dao động, khiến cô nghi ngờ đồng đội và lý tưởng của mình.
"Một cuộc cách mạng không có sự ủng hộ của nhân dân thì không thể gọi là cách mạng, chỉ là một cuộc nổi loạn."
Dù Winston nói gì, Grace chỉ mải mê hát trong đầu.
"Ngay cả những cuộc cách mạng được sự ủng hộ của nhân dân cũng thất bại, vì những kẻ lãnh đạo chính phủ cách mạng tham nhũng và vô tổ chức. Em cũng biết điều này từ lịch sử học ở trường, đúng không?"
Đó là những điều nhồi nhét từ sách giáo khoa mà bọn cầm quyền đã bịa ra.
"Huh…."
Đầu roi chạm vào đầu ngực cô, kích thích một cách tàn nhẫn.
"Ta đang dạy em điều quý giá, nhưng em lại không chú ý."
"Ahh!"
Miếng da cứng của chiếc roi đâm sâu vào da thịt cô, đẩy đầu ngực cô vào trong và xoáy mạnh. Cơn đau và khoái cảm không thể chịu nổi khiến cô quằn quại, và bầu ngực nặng trĩu đong đưa dữ dội.
Như mọi khi, ánh mắt hắn khi nhìn cô thay đổi. Mục đích của buổi "thẩm vấn" đột nhiên chuyển hướng.
"Đúng vậy, hãy trở nên dâm đãng. Hãy quên cuộc thẩm vấn đi."
Nhưng hôm nay thì khác. Wiston liếc nhìn đồng hồ, thở dài một tiếng ngắn ngủi và tiếp tục thẩm vấn.
Jerome luôn kiểm tra trí tuệ của phụ nữ mỗi khi gặp họ lần đầu, thay vì chỉ nhìn vào dáng vẻ hay khuôn mặt như nhiều người đàn ông khác. Thực ra, việc kiểm tra này gần giống với sự khiêu khích. Hầu hết các trường hợp, kết cục là người phụ nữ bị biến thành một búp bê trống rỗng trước mặt mọi người.
Leon kiểm tra đồng hồ và nghĩ rằng thật điển hình cho sự kiêu ngạo của Jerome khi định làm điều đó với con gái của Công tước, người sẽ trở thành nữ chủ nhân tiếp theo của gia đình anh.
"Tôi không quan tâm đến việc đầu tư vào mỏ."
"Ồ, vậy sao."
Đó là một lời đáp đầy châm biếm.
"Tôi quan tâm đến điều khác. Thật tình cờ khi hôm nay tôi gặp được ngài để bàn về chuyện này."
"Ngài muốn nói chuyện với tôi sao?"
Jerome ngạc nhiên, vì anh nghĩ rằng cô đến đây để bàn về hôn ước với anh trai, chứ không phải với anh.
"Tôi đã đọc báo Winsford Herald ngày hôm qua."
"Thật vinh dự khi…"
"Giáo sư John Chadwick đã bị chỉ trích thậm tệ vì lý thuyết động cơ tên lửa của ông, cho rằng đó chỉ là kịch bản của một bộ phim khoa học viễn tưởng vô lý do người không hiểu biết vật lý cơ bản viết ra."
"Chuyện đó…"
"Ngài là tổng biên tập, vậy ngài cũng đồng ý với ý kiến đó sao?"
"……."
"Tôi thấy ngược lại, tác giả của bài viết đó là một kẻ ngoại đạo, không hiểu gì về vật lý cơ bản và đang cố che giấu sự kém cỏi của mình bằng cách chế giễu một người tiên phong trong khoa học."
"Tate có bằng cử nhân vật lý…"
"Nhưng rõ ràng anh ta không hiểu gì về kỹ thuật tên lửa khi viết bài đó. Việc điều tra cẩn thận và viết bài dựa trên hiểu biết cơ bản là trách nhiệm của nhà báo, đúng không? Ngay cả khi đó là lỗi của nhà báo, tổng biên tập không nên để bài viết đó được đăng mà không kiểm tra lại. Tôi rất thất vọng."
Jerome lau mồ hôi trán, chỉnh lại cặp kính trượt xuống mũi, cười ngượng ngùng.
"Vì có quá nhiều bài báo cần kiểm tra… Tôi sẽ yêu cầu phóng viên điều tra lại và chỉnh sửa."
"Tốt nhất là nên có lời đính chính và xin lỗi trên trang nhất."
"…Tôi sẽ làm như vậy."
Trong khi ánh mắt của Jerome dần thay đổi khi nhìn Công tước tiểu thư, Leon lại nhớ đến một sự việc xảy ra trong nhà kính này khoảng một năm trước.
"Tên cô là gì?"
"Tôi là Sally Bristol, thưa ngài."
Đó là ấn tượng đầu tiên về người hầu gái "Sally Bristol," người đã đến để báo rằng bà Winston sẽ đến muộn một chút trong giờ uống trà.
Khi đó, "Sally," người hầu gái riêng của mẹ Leon, chỉ là một trong nhiều vật dụng không đáng chú ý trong dinh thự.
Jerome Winston là một kẻ độc ác đến mức thử thách cả trí tuệ của những vật dụng không đáng kể như thế.
Leon không nhớ Jerome đã nói gì khi đó. Chỉ nhớ câu trả lời của người hầu gái, ngây thơ nhưng kỳ lạ đến mức làm anh cảm thấy không thoải mái.
"Ồ, tôi ngu ngốc đến mức không hiểu gì dù nghe ngài nói, nhưng thật tuyệt vời! Ngài tự phát hiện ra điều đó sao? À… ra là ngài đọc từ sách. Đọc sách vui mà, đúng không? Haha. Tôi cứ nghĩ ngài tự nghiên cứu và phát hiện ra điều đó chứ."
Leon bật cười, một năm muộn màng. Giờ anh mới nhận ra rằng cô gái đó đã giả vờ ngu ngốc để chế nhạo Jerome.
Ngay từ đầu, cô gái ấy đã không giống một người hầu gái bình thường, nhưng lúc đó Leon chẳng quan tâm đến một người hầu gái nhỏ bé như cô.
"Tôi tự hỏi liệu gia đình Winston có bù đắp thiệt hại nếu bài báo đó khiến việc tài trợ cho nghiên cứu bị cắt giảm không."
"Tôi sẽ chịu trách nhiệm về điều đó. Dù sao, tôi không biết rằng cô có hứng thú với những chuyện như vậy."
"Tôi có bằng cấp về thiên văn học mà."
"À…."
"Vậy nên, hôm qua chắc ngài đã đọc bài báo đó rồi chứ? Theo lý thuyết vô lý của tay phóng viên đó, khi tên lửa rời khỏi tầng khí quyển của Trái Đất…."
Vai trò đã đổi ngược rồi.
Leon mỉm cười trong khi lặng lẽ quan sát hai người. Buổi trà chiều hôm nay thật thú vị. Thật hiếm hoi khi thấy Jerome Winston bị một người phụ nữ đánh bại bằng lời nói.
Dù rất muốn ở lại xem đến cùng cảnh tượng hiếm có này, nhưng Leon còn việc quan trọng hơn. Liên tục kiểm tra đồng hồ, Leon đề nghị với Jerome.
"Tiến sĩ Winston, sao ngài không dẫn điện hạ đi tham quan phòng thí nghiệm của mình?"
Anh giao vị hôn thê tương lai của mình cho em trai và bước ra khỏi nhà kính.
Khi đi bộ qua con đường dài dẫn đến cánh cổng, Leon tự trách mình vì đã làm một việc ngốc nghếch.
Anh bắt đầu lục lại trí nhớ, cố gắng nhớ xem có gặp lại "Sally" khi cô ấy còn là người hầu của mẹ mình không.
"Hãy dừng việc ám ảnh đó lại."
Sự ám ảnh kỳ lạ này chỉ dành riêng cho cô gái đó. Những người phụ nữ khác, ngay cả khi họ đứng trước mặt anh mà không mảnh vải che thân, vẫn chỉ là những miếng thịt vô hồn.
Leon luôn coi những kẻ bị quyến rũ bởi sắc đẹp là những kẻ ngốc. Anh tôn trọng cha mình, nhưng luôn nghĩ rằng việc ông bị lừa dối bởi một ả điếm là một sai lầm ngu ngốc.
Nhưng rồi anh lại thường xuyên tìm đến con gái của ả điếm đó, như một con chó điên bị ám ảnh bởi dục vọng. Có lẽ anh cũng phải thừa nhận rằng mình chẳng khác gì một kẻ ngốc.
"Không, tôi không giống họ."
Ít nhất, anh sẽ không đặt cược mạng sống hoặc tất cả những gì mình có vào cô gái đó.
Cô ta không biết rằng, cũng như cô sợ anh, anh cũng sợ cô ta.
Leon luôn giữ vẻ bình tĩnh, lạnh lùng, nhưng chỉ cần một lời nói hay một cử chỉ của cô gái ấy, anh lại phản ứng mạnh mẽ. Anh từng nghĩ mình đã chinh phục được cô, nhưng giờ lại có cảm giác mình sắp bị cô chinh phục.
Vì thế, anh phải giữ cô trong sự kiểm soát, để cô không thể chinh phục anh.
Cạch. Rè rè. Tiếng quạt thông gió kêu rì rì.
"Haa, haa."
Tiếng thở gấp gáp của Grace hòa cùng âm thanh của chiếc quạt, đều đặn và đầy căng thẳng.
Căn phòng tối đen như mực, đến mức cô không thể nhìn thấy bàn tay của mình. Nhưng ngay cả khi đèn sáng, Grace cũng không thể nhìn thấy tay mình, vì hai cánh tay cô đã bị trói ngược ra sau và treo lên cao.
Bị ép phải cúi người về phía trước, cô chỉ có thể dựa vào đôi chân để giữ thăng bằng. Mỗi khi cố gắng điều chỉnh vị trí, Grace cảm nhận được cơn đau nhức nơi cổ tay và sự căng thẳng ở cơ bắp.
"Đồ khốn kiếp…."
Grace chửi rủa, cảm nhận rõ ràng từng sợi dây thừng đang xiết chặt xung quanh cơ thể mình. Hai chân cô bị trói chặt, hơn nữa còn thắt một nút thắt dày ở chỗ âm vật của cô.
Với mỗi lần vặn, âm vật của cô cọ xát vào nút thắt. Khi cô ngẩng đầu lên vì ngạc nhiên trước cảm giác sắc nhọn, cánh tay cô bị kéo và cô phải rên rỉ lần nữa. Thêm vào đó, khi sự kích thích tiếp tục, chân cô run rẩy, và việc đứng dậy trở nên khó khăn hơn.
Grace cố gắng giữ đầu óc tỉnh táo, không để bản thân rơi vào trạng thái mơ hồ do cơn đau và sự kích thích.
…Thẩm vấn vào lúc 2 giờ chiều hàng ngày và 'huấn luyện' vào lúc 10 giờ tối hàng đêm.
Winston luôn tuân thủ thời gian nghiêm ngặt, không bao giờ sai lệch dù chỉ một phút. Nhưng hôm nay, hắn đã đến vào lúc 1 giờ chiều, sớm hơn thường lệ.
"Hãy chuẩn bị sẵn sàng, cởi hết quần áo ra."
Với thời gian gấp gáp như vậy, làm sao cô có thể tuân thủ được quy tắc mà hắn đã đặt ra vài ngày trước? Hắn đã đến và ngay lập tức lột sạch quần áo của Grace, rồi trói cô lên tường.
"Chủ nhân của em là ai?"
Câu hỏi này đã được lặp lại nhiều lần, nhưng dù cô có trả lời bao nhiêu lần, câu trả lời vẫn không bao giờ dễ dàng.
Grace nghiến chặt răng. Trước mắt cô, chiếc roi da trong tay Jerome uốn cong mềm mại.
Cô nhìn chằm chằm vào ngón tay đang giữ đầu roi, biết rằng chỉ cần hắn buông tay, cơ thể cô sẽ phải chịu đựng cơn đau rát bỏng.
"Leon Winston…."
Ngay khi hắn chuẩn bị buông tay, Grace miễn cưỡng trả lời. Hắn nghiêng đầu như thể đang chờ đợi điều gì đó, khiến cô phải bổ sung thêm.
"Thưa đại úy."
"Em biết rõ điều đó chứ? Vậy tại sao con chuột nhỏ của ts lại không nghe lời chủ nhân…."
Chiếc roi chạm nhẹ vào cổ cô, khiến Grace run rẩy và cúi đầu xuống.
"Em nghĩ rằng một cuộc cách mạng do một nhóm nhỏ người dẫn đầu có thể thành công sao?"
Hôm nay cũng vậy. Hắn bắt đầu chỉ trích quân cách mạng, sử dụng những luận điệu logic giả tạo để làm cô dao động, khiến cô nghi ngờ đồng đội và lý tưởng của mình.
"Một cuộc cách mạng không có sự ủng hộ của nhân dân thì không thể gọi là cách mạng, chỉ là một cuộc nổi loạn."
Dù Winston nói gì, Grace chỉ mải mê hát trong đầu.
"Ngay cả những cuộc cách mạng được sự ủng hộ của nhân dân cũng thất bại, vì những kẻ lãnh đạo chính phủ cách mạng tham nhũng và vô tổ chức. Em cũng biết điều này từ lịch sử học ở trường, đúng không?"
Đó là những điều nhồi nhét từ sách giáo khoa mà bọn cầm quyền đã bịa ra.
"Huh…."
Đầu roi chạm vào đầu ngực cô, kích thích một cách tàn nhẫn.
"Ta đang dạy em điều quý giá, nhưng em lại không chú ý."
"Ahh!"
Miếng da cứng của chiếc roi đâm sâu vào da thịt cô, đẩy đầu ngực cô vào trong và xoáy mạnh. Cơn đau và khoái cảm không thể chịu nổi khiến cô quằn quại, và bầu ngực nặng trĩu đong đưa dữ dội.
Như mọi khi, ánh mắt hắn khi nhìn cô thay đổi. Mục đích của buổi "thẩm vấn" đột nhiên chuyển hướng.
"Đúng vậy, hãy trở nên dâm đãng. Hãy quên cuộc thẩm vấn đi."
Nhưng hôm nay thì khác. Wiston liếc nhìn đồng hồ, thở dài một tiếng ngắn ngủi và tiếp tục thẩm vấn.
Bạn đang đọc truyện trên: Dtruyen.net
Dtruyen.com đổi tên miền thành Dtruyen.net. Độc giả ghi nhớ để truy cập.