Việt Cổ Di Tình

Chương 47: Dịch

Nguyệt Hạ Kim Hồ

10/06/2013

1 Món Gà Quý phi bắt nguồn từ sự tích sau: Vào một hôm, Đường Minh Hoàng cùng Dương QuýPhi ăn tiệc, uống rượu, xem hát. Khi rượu vào say khướt, Quý Phi nhã hứng, nũng nịu với vuaĐường: “Thiếp muốn bay lên trời”. Đường Minh Hoàng lại nghe lầm là nàng đòi ăn món “bay lêntrời”, nên truyền lệnh cho đầu bếp làm món mà Quý Phi ưa thích. Các đầu bếp hoàng gia đượctriệu tập. Có người nguyên quán ở Tô Châu rất giỏi nghề bếp, đưa đề nghị: “Thịt cánh gà rấtngon, đem chế biến món “Bay lên trời” chắc sẽ vui lòng Quý Phi”. Nói xong, ông cho bắt mấycon gà tơ, chặt lấy cánh hầm với măng non, ớt xanh, nấm hương và một số rau gia vị hỗn hợp…thành món “Bay lên trời”. Thái giám dọn ra, Quý Phi nhìn thấy món lạ. Đường Minh Hoàng nếmtrước, khen ngon. Quý Phi nếm sau, bình phẩm “Món này màu sắc tươi đẹp, thịt mềm, thơm lừng,giống như thiếp” và đề nghị đặt tên là món “Gà Quý Phi”. Từ đó, ở cung đình, có thêm món mới“Gà Quý Phi” trong thực đơn. Khi đầu bếp người Tô Châu về hưu, đem món “Gà Quý Phi” phổbiến ngoài nhân dân lưu truyền vùng Tô Châu đến ngày nay. (Theo Trần Trọng Trí)Cách làm thì tham khảo đây nhá: http://diepgiatrang.com/goc-bep/cac-mon-th%E1%BB%8Bt-ga/t-221/2 Tỷ lệ vàng là tỷ lệ cân đối nhất, với đặc điểm độc đáo là tương quan giữa thành phần nhỏ đốivới thành phần lớn cũng bằng tương quan giữa thành phần lớn đối với thành phần tổng cộng, lớnvà nhỏ– tức toàn thể và tất cả chỉ có một giá trị tương quan duy nhất: 0,6180389 hay 61,8% . Nóimột cách khác ,thành phần thứ 1 tỷ lệ với thành phần thứ 2, thành phần thứ 2 tỷ lệ với thành phầnthứ 3 là tổng của hai thành phần 1&2 , và cứ thế ta có một chuỗi thành phần vô tận mà tất cả đềutuân theo một tỷ số 61,8%.

Xem thêm ở đây: http://tin180.com/khoahoc/bi-an-the-gioi/20110211/bi-an-ti-le-vang-%D1%84-mat-ma-cua-vu-tru-i.html 34 Thuốc dẫn (药引,phiên âm yàoyǐn) vị thuốc cho thêm để tăng hiệu lực của thuốc trong Đông y.Dãy Thái Hằng Sơn bây giờ ở tại Hà Bắc Bình Sơn, vào thời xuân thu chiến quốc được gọi là nước Trung Sơn. Có một thời, Triệu Giản Tử của nước Tấn đến săn bắn tại Trung Sơn, bắn trúngmột con sói, sói bị thương phóng chạy thì gặp Đông Quách tiên sinh. Đông Quách tiên sinh nhìnthấy con sói thật tội nghiệp bèn ra tay cứu nó.Không ngờ, con sói sau khi thoát hiểm thì muốn ăn thịt ông ta, Đông Quách tiên sinh cơ trí nóivới con sói, nếu hỏi ba vị tiền bối mà cả ba vị đều nói ông ta đáng bị ăn thịt, thì ông ta sẽ ngoanngoãn để sói ăn. Kết quả, lão thụ, lão ngưu đều nói ông ta đáng bị ăn thịt, cho đến khi gặp một cụgià nói không nên, cuối cùng thì ông ta cũng nhặt lại được mạng sống suýt mất tiêu của mình.Từ đó về sau, người ta thường dùng “Đông Quách tiên sinh” để hình dung những người khôngphân biệt thiện ác. 5 Mã thiện bị nhân ky, nhân thiện bị nhân khi (马善被人骑,人善被人欺) - Người hiền lành thường bị người khác ức hiếp, ngựa thuần phục rồi luôn bị người ta cưỡi bất kỳ lúc nào. Nghĩabóng của câu này là: làm người không thể quá hiền lành, lúc nên cứng rắn thì phải cứng rắn mộtchút.6 Theo nhân tướng học. mắt tam giác là mí trên và mí dưới đều hợp thành 1 góc nhọn và sắc ởphía đuôi mắt, trông giống như mắt như hình tam giác.Người có tướng mắt này sống thực dụng từ rất sớm. Họ suy nghĩ quá nhiều về lợi ích của bảnthân cũng như tiền bạc và danh vọng. Ho không quan tâm đến thái độ, cảm xúc những ngườixung quanh nhưng lại rất biết cách nịnh bợ và lấy lòng người khác để thu lợi cho bản thân.Những người này lòng dạ đầy mưu mô toan tính, khiến cho nhiều mối quan hệ gần gũi thân tìnhcũng trở nên bất hòa. Họ rất thâm hiểm, có thể dùng mọi thủ đoạn để có tiền và có lợi cho bảnthân.Khi tranh luận vấn đề gì, những người này còn rất hiếu thắng, nếu ai cố tranh chấp với họ thì dễsứt mẻ tình cảm, thậm chí sinh lòng oán hận, thù hằn.7 Bốn câu này được dịch từ bài thơ Tự do và ái tình của thi hào Hungary PETŐFI SÁNDORBản gốc tiếng Hungary

SZABADSÁG, SZERELEM!

Szabadság, szerelem!E kettő kell nekem.Szerelmemért föláldozomAz életet,Szabadságért föláldozomSzerelmemet.

(Pest, ngày 1-1-1847)

Bản thơ tiếng Việt (Xuân Diệu dịch)

Tự do và ái tìnhVì các người ta sống

Vì tình yêu lồng lộngTôi hiến cả đời tôiVì tự do muôn đờiTôi hy sinh tình ái. 8 Nguyên gốc câu thành ngữ này là 虱多不痒, 债多不愁 (sắt đa bất dương, trái đa bất sầu: rận nhiều không ngứa, nợ nhiều không lo), ý nghĩa của câu này là: rận nhiều quá sẽ không còn cảmthấy ngứa, khi có quá nhiều khoản nợ người ta không còn lo lắng nữa.9 Quãng tám (Octave - tiếng Ý là 8, tiếng Việt là quãng 8 ). Hiểu theo cách đơn giản là 1 dãy 8nốt liên tiếp: đồ rê mi fa sol la si đố.Mọi người có thể tham khảo thêm ở đâyhttp://mic.edu.vn/diendan/viewtopic.php?f=98&t=7838



10 五十步笑百步 = ngũ thập bộ tiếu bách bộNgười chạy năm mươi bước cười người chạy một trăm bước (hai người lính khi giáp trận đều sợhãi bỏ chạy. Sau đó, người chạy năm mươi bước chê người chạy một trăm bước là hèn nhát. Kỳthực cả hai cùng là hèn nhát, ví với cùng là hèn kém mà lại chê cười nhau). Tương đương với cáccâu thành ngữ: chó chê mèo lắm lông; chuột chù chê khỉ rằng hôi, khỉ mới bảo rằng cả họ màythơm; lươn ngắn chê trạch dài.11 Tâm hỏa: một chứng bệnh trong đông y, chỉ chứng bệnh phiền lòng, miệng khát, mạch đậpnhanh… Xem thêm ở đây.http://www.dieutridau.com/yh-co-truyen/76-tam-tieu-truong/234-chung-tam-hoa-cang-thinh12 Đây là hai câu đầu trong bài từ Nhạn khâu – Mô Ngư Nhi (Mô ngư nhi - Mồ chim nhạn), tácgiả Nguyên Hiếu Vấn.Nguyên tác:問世間、情是何物,直教生死相許?天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。歡樂趣、離別苦,就中更有痴兒女。君應有語,渺萬里層雲。千山暮雪,只影向誰去?

橫汾路、

寂寞當年蕭鼓,荒煙依舊平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼風雨。天也妒、未信與,鶯兒燕子俱黃土。千愁萬古,為留待騷人。狂歌痛飲,來訪雁丘處。Dịch nghĩa:Vấn thế gian tình thị hà vật,Trực giao sinh tử tương hứa?Thiên nam địa bắc song phi khách,Lão sí kỷ hồi hàn thử.Hoan lạc thú,Ly biệt khổ,Tựu trung cánh hữu si nhi nữ.Quân ưng hữu ngữ,Diểu vạn lý tằng vân.Thiên sơn mộ tuyết,Chích ảnh hướng thuỳ khứ?

Hoành Phần lộ,Tịch mịch đương niên tiêu cổ,Hoang yên y cựu bình sở."Chiêu hồn" Sở tahà ta cập,"Sơn quỷ" ám đề phong vũ.Thiên dã đố,Vị tín dữ,Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ.

Thiên sầu vạn cổ,Vi lưu đãi tao nhânCuồng ca thống ẩm,Lai phỏng nhạn khâu xứ.

Dịch thơ: (Điệp Luyến Hoa dịch)Hỏi thế gian, tình là chi nhỉ,Cùng nhau hẹn thề sinh tử?Trời nam đất bắc cùng bay khắp,Lạnh nồng bên nhau mấy độ.Hoan lạc thú,Ly biệt khổ,Đều bởi có tình si nhi nữ.Lời người dang dở,Khuất bóng vạn tầng mây.Ngàn non tuyết muộn,Bóng lẻ về đâu chứ?

Sông Phần đó,Tiêu trống năm xưa lặng lẽ,Rừng hoang khói lồng xen kẽ."Chiêu hồn" cất lên nào còn kịp,"Sơn quỷ" mịt mờ mưa gió.Trời hẹp dạ,Sao chửa rõ,Yến oanh rồi cũng thành đất đỏ.Ngàn sầu vạn cổ,Lưu lại đợi khách thơ.Ca cuồng uống khổ,Tới thăm mồ nhạn cũ. 1314 Là áo ấm may từ lông cáo, gọi là áo hồ cừu chứ không phải áo làm từ lông cừu đâu nhé ^^Cô gái xuyên qua cổ đại, ss để thế cho nó có vẻ thần bí ^^

Bạn đang đọc truyện trên: Dtruyen.net

truyện trọng sinh
truyện ngôn tình

Dtruyen.com đổi tên miền thành Dtruyen.net. Độc giả ghi nhớ để truy cập.

ngôn tình sắc

Nhận xét của độc giả về truyện Việt Cổ Di Tình

Số ký tự: 0

    Bình luận Facebook