Hãy Cầu Xin Tôi Đi

Chương 159:

Libenia, 리베냐

20/09/2024

Tối nay, phòng ngủ của hắn lại trông như một căn phòng không chủ nhân.

Ánh trăng xanh nhạt chiếu qua giường, và đôi dép của người phụ nữ tối nay cũng được đặt gọn gàng, quá gọn gàng trước giường. Leon nhắm chặt mắt, khép cửa mà hắn vừa mở.

Hắn quay lưng lại, hướng về phòng tra tấn. Ở đây cũng không có chủ nhân khác.

Dù có thể nở một nụ cười châm biếm, nhưng khuôn mặt của hắn khi ngồi trước bàn lớn, nhìn vào giường trống, không có nổi một nụ cười mờ nhạt.

Chủ nhân à.

Chủ nhân của phòng tra tấn này là hắn, vậy mà lại gọi người phụ nữ đó là chủ nhân. Grace Riddle chỉ là tù nhân trong phòng tra tấn của hắn.

Tù nhân à.

Khi biết toàn bộ sự thật, hắn lại tự hỏi mình một lần nữa. Liệu người phụ nữ đó có thực sự phạm tội đến mức gọi là tù nhân không?

Lúc đó.

Khi nhìn từ góc độ đó, người phụ nữ rõ ràng là một tù nhân. Là một nhóm kháng chiến xâm nhập trái phép vào cơ sở quân sự và tư dinh của sĩ quan quân đội với mục đích xấu.

Mức độ tội lỗi không quan trọng. Hắn chỉ cần tìm một cái cớ để giam giữ người phụ nữ đó vì sự thèm khát dục vọng của mình. Thêm vào đó, sự căm thù mù quáng cũng đóng một phần.

Nhưng khi mở mắt ra, hắn mới thực sự thấy.

Người phụ nữ đang nằm trên sàn lạnh của phòng tra tấn, gục đầu xuống như thể nhổ ra sự nhục nhã, nôn mửa vì không chịu nổi.

Người phụ nữ cô đơn, đã cứu sống đồng đội phản bội mà không nhận được sự cứu rỗi từ ai.

Người phụ nữ bất công, phải gánh chịu mọi tội lỗi mà mình không phạm phải và nhận một hình phạt quá nặng nề.

“Đáng chết….”

Hắn cũng đã mù quáng bám vào niềm tin sai lầm.

“Chiến lược để chó ăn thịt chó và lợn ăn thịt lợn thật sự ghê tởm khi nghĩ đi nghĩ lại.”

Người phụ nữ đó không phải là kẻ hưởng đặc quyền của quân cách mạng.

“Không phải ép buộc mà là thuyết phục.”

Người phụ nữ đó không hề có ý định xâm nhập vào dinh thự của hắn.

“Grace không hề tham gia vào việc đó.”

Người phụ nữ đó hoàn toàn không biết gì về bi kịch sẽ xảy ra vào đêm đó tại bãi biển Abington.

Ba giọng nói trong đầu hắn đang đan xen nhau, phản bác từng điều sai lầm của niềm tin hắn đã có.

Biết rồi. Biết mà.

Mặc dù hắn đã cảm nhận được một cách mơ hồ, nhưng đã phủ nhận. Đến giờ, khi mở mắt ra, hắn không thể rời mắt khỏi giường trống như là cái giá phải trả cho việc tỉnh ngộ quá muộn.

Sau bi kịch ở bãi biển Abington, cô đã trở thành một người khác, giống như hắn đã trở thành một người khác.

Anh tin rằng vết thương không bao giờ lành đó chỉ để lại dấu ấn cho riêng mình, nhưng đó cũng chỉ là sự tự phụ.



“Thực sự xin lỗi. Xin lỗi vì đã nói những lời tồi tệ đó với em, làm cho em yêu tôi, rồi hèn nhát chạy trốn, và vì đã khiến em đau khổ. Tôi cũng thật lòng…”

Khuôn mặt đẫm nước mắt của cô hiện lên trước mắt. Vô thức, tay anh run rẩy nhẹ khi giơ lên như thể muốn chạm vào ảo ảnh.

“Tôi đã từng yêu em.”

Em đã chân thành.

Lúc đó, tôi nên lau nước mắt của em. Tôi nên chấp nhận lời xin lỗi của em. Nếu vậy, có thể từ ‘thích’ đã trở thành ‘yêu’ không?

Khi đó, hắn chỉ chìm đắm trong nỗi đau của chính mình mà không cảm nhận được nỗi đau của người phụ nữ. Giờ đây, nỗi đau mà hắn cảm nhận được như một hồn ma đang hành hạ hắn.

“Tôi không biết anh là Winston. Tôi cũng không biết em có âm mưu giết cha anh.”

“Lúc đó, tôi không nói dối gì ngoài tên của mình.”

“Anh có thể tin như thế, nhưng tôi không chịu trách nhiệm cho cái chết của cha anh”.

Đúng vậy, em chỉ nói sự thật, nhưng tôi lại chỉ nhận được những lời lẽ như thế này….

“Người ta yêu là Daisy, người trong sáng và chân thành. Không phải là Grace Riddle đầy dối trá. Hiểu chưa?”

Người phụ nữ đó không phải là người muốn lừa dối tôi.

“Cả em, người đã im lặng suốt thời gian qua, cũng là đồng phạm.”

Không, hoàn toàn không. Người phụ nữ đó có lý do để im lặng.

“Nếu em thực sự cảm thấy hối lỗi, thì em đã không đến đây! Ít nhất, em cũng không nên táo tợn xâm nhập vào dưới trướng của tôi!”

Đó không phải là ý của cô ấy.

Cô ấy không muốn đến đây. Mặc dù anh đã tin rằng cô ấy lừa dối và chế nhạo anh , nhưng cô ấy chưa bao giờ lừa dối hay chế nhạo anh.

Cuối cùng, cô ấy cũng là một nạn nhân. Cũng giống như anh. Chỉ có điều cô ấy một mình gánh vác mọi thứ.

Dù quá trình như thế nào, cô ấy vẫn là một tội phạm đã xâm nhập vào dưới quyền của anh. Và việc cô ấy là một phần của quân cách mạng, đã gây ra vô số tội ác, là sự thật.

Vì vậy, thế giới có thể gọi cô ấy là tội phạm. Nhưng đối với Leon Winston, Grace Riddle giờ chỉ là một con dê tế thần.

Một niềm tin mù quáng đã sụp đổ và đã được thay thế bằng một niềm tin khác.

Cô vô tội. Như cô đã nói, lúc đó họ là kẻ thù. Cô chỉ tin rằng công việc của quân cách mạng là đúng. Cô cũng không có lựa chọn nào khác. Tội lỗi thuộc về những người đã lừa dối cô.

Vào ngày tận thế sắp tới, khi Grace Riddle đứng trước tòa án phân định thiên đường và địa ngục, người sẽ kêu gọi bênh vực cô ấy mạnh mẽ nhất chính là Leon Winston – kẻ đã từng là kẻ thù, kẻ thù, và tình nhân bị bỏ rơi.

Đó là sự lựa chọn của Winston, người mà chỉ có tham lam chiếm chỗ của lương tâm.

“Em chưa bao giờ làm sai điều gì với bất kỳ ai….”

“Ta sẽ tha thứ cho những gì em đã làm với ta.”

Gã ngốc. Leon cảm thấy như mình muốn cắt đứt lưỡi đã nói những lời đó với người phụ nữ trong cuộc trò chuyện.

Đó là những lời lẽ đầy kiêu ngạo. Không có gì để tha thứ, em thật sự đã rất ngạc nhiên.

Có rất nhiều điều phải hối lỗi mà anh đã nhận ra quá muộn, nên việc cô không thể tin vào lời xin lỗi của anh là điều dễ hiểu.



Leon nhìn vào cuốn nhật ký của Angela Riddle trên bàn, và xoa trán đang nhức nhối.

Anh hoàn toàn lầm tưởng. Sự xúc phạm đến mức gọi người phụ nữ đó là một gái điếm, nô lệ, thậm chí là chó, là do giả định rằng cô ấy đã được sinh ra với đặc quyền của quân cách mạng, sống trong sự ưu ái và đặc quyền.

Nhưng người phụ nữ đó thực sự đã bị lợi dụng và khai thác một cách tàn nhẫn suốt đời như một con chó.

“Em bây giờ là một con chó.”

Đáng chết. Khi những hình ảnh về việc coi người phụ nữ như một con chó lặp đi lặp lại trong đầu, một tiếng rên đau đớn thoát ra từ miệng anh.

Không phải vậy. Anh không phải nói những điều đó để lợi dụng cô.

Vì sợ rằng lòng mình bị dao động trước kẻ thù và đối thủ. Vì sợ rằng cô có thể làm anh rung chuyển mà không làm gì cả, nên anh đã nắm giữ quyền kiểm soát để bảo vệ mình.

“Quái vật không phải là đứa trẻ mà chính là bọn chúng.”

Nhìn vào trang viết về mục đích của các lãnh đạo quân kháng chiến khi sử dụng người phụ nữ đó, Leon lại nhớ về vẻ mặt dữ tợn của cô khi trở lại Chesterfield. Lúc đó, có lẽ tên của Leon Winston cũng nằm trong danh sách dài những kẻ mà cô ấy muốn gửi đến địa ngục.

Không phải. Anh không biết gì về điều đó. Hoàn toàn không.

Leon đã vội vã đưa ra lý do để bào chữa cho bản thân, mặc dù rõ ràng là anh đã xem cô chỉ như một công cụ. Nhưng anh không giống những quái vật đó. Anh chưa bao giờ chỉ xem cô như một công cụ.

Từ việc trả thù đến thành công xã hội, Leon đã đạt được mọi thứ. Giờ đây, Grace Riddle là người không còn giá trị. Và anh là người đã mong mỏi rằng cô ấy trở nên vô dụng.

Nhưng hiện tại, anh không biết mục đích đó đang ở đâu và bị lạc đường.

Lạc lối, anh chỉ đến nơi mà người phụ nữ đã sử dụng – chiếc giường của cô. Sáng sớm và đêm khuya, mỗi khi mở cửa phòng tra tấn, người phụ nữ đều nằm trên giường này. Trong bóng tối, chỉ với một cái chăn quấn quanh người.

Anh nằm ở cùng một chỗ để cảm nhận ánh mắt của cô. Nhưng điều anh cảm nhận được chỉ là nỗi cô đơn của cô.

Nhìn lên trần nhà đen, Leon cuối cùng cũng hỏi người phụ nữ trong đầu.

Ở đây, em đã cô đơn như thế nào?

Không ai cứu em, không ai tin em.

“Grace.”

Anh gọi tên mà nỗi ám ảnh tội lỗi luôn chặn đứng cổ họng anh, nhưng chủ nhân của cái tên không thể nghe thấy.

Khi người phụ nữ ở ngay trước mặt, mỗi lần anh muốn gọi tên cô, cảm giác tội lỗi như tiếng nói của cha anh lại la mắng anh.

Em phải căm ghét cái tên đó.

Yêu không được phép, nên anh muốn dùng sự căm ghét làm cái cớ để có được cô. Vì vậy, anh đã giam cầm, kiểm soát và tẩy não cô.

Điều khác biệt giữa Leon và các ác quỷ của Blanchard chỉ là động cơ. Anh cũng là một ác quỷ.

Những khao khát đã bị biến dạng quá mức trong thời gian ngắn ngủi của tình yêu đã hoàn toàn biến thành sự giả dối. Trong thời gian đó, chỉ toàn sự lừa dối.

Người phụ nữ bắt đầu bắt chước tình yêu. Và vì cảm thấy không thể chịu đựng nổi việc cô ấy lại phá vỡ trái tim của mình, anh đã làm điều tương tự với cô. Anh đã tặng cô tình yêu giả dối một cách không tiếc.

Anh không biết tình yêu là gì. Anh vẫn không biết phải vạch ra đường biên của cảm xúc đã tích tụ từ nhiều năm trước và định nghĩa nó là tình yêu từ lúc nào.

Nhưng giờ đây, có một điều anh biết. Đó là sự thật rằng những gì anh đã tặng không phải là giả dối.

Bạn đang đọc truyện trên: Dtruyen.net

truyện Đam Mỹ
truyện sắc

Dtruyen.com đổi tên miền thành Dtruyen.net. Độc giả ghi nhớ để truy cập.

truyện bách hợp

Nhận xét của độc giả về truyện Hãy Cầu Xin Tôi Đi

Số ký tự: 0

    Bình luận Facebook